Bitte geben Sie einen Suchbegriff ein:

  • Lokalisierung 

    Was macht Webseiten Lokalisierung wirklich aus?  Andere Kulturen, Gesetze, Ausdrücke, Währungen, Maßeinheiten, Bilder, Videos, Formulare usw. All diese Faktoren müssen berücksichtigt werden, wenn es gilt, eine internationale Website zu erstellen! 

    Lokalisierungsservices 

Was ist Website-Lokalisierung? 

Der feine Unterschied.

Professionelle Übersetzungsdienstleister wissen: Eine lokalisierte Website ist umso wichtiger, je internationaler Ihr Geschäft ist. Das hört sich paradox an, macht aber durchaus Sinn. Denn bei der Lokalisierung geht es um mehr als nur um die exakte Übersetzung von Texten. Sprache und Inhalte müssen auch an die geschäftlichen, kulturellen und rechtlichen Standards des Ziellandes angepasst werden. Das Ergebnis: Die Kundinnen und Kunden fühlen sich verstanden - und bleiben am Ball. Das ist besonders wichtig, wenn es darum geht, zu vermarkten, aber auch, wenn es um Verträge geht.

Warum sollten Unternehmen Ihre Website lokalisieren?

  • Damit die Botschaft ankommt. Sie muss klar und unmissverständlich sein.
  • Das A und O einer gelungenen Kommunikation sind eine treffende Wortwahl und korrekte Grammatik. Lebendig wird eine Sprache aber erst durch Anspielungen, Redewendungen und Wortverbindungen. Und gerade im Marketing lassen sich damit starke Botschaften vermitteln.

 

Ein Beispiel für die Lokalisierung einer Website:

Auf einer deutschen Website sind Käseprodukte im Angebot. Im Begleittext geht es um frühstücken. Für einen Deutschen ist das völlig selbstverständlich. Das Problem: Ein Brite hat beim Wort „breakfast“ vielleicht Eier und Schinken vor Augen. Ein Japaner wird das Wort „asagohan“ eher mit Reis und Miso-Suppe in Verbindung bringen. Wird „breakfast“ wortwörtlich übersetzt, geht eine wichtige Botschaft verloren. Das gilt sowohl für die englische als auch für die japanische Version der Website. 

 


 

Die Lösung: 

Nicht nur das Übersetzen des Textes ist notwendig, sondern auch das Umschreiben. Um die lokalen Gepflogenheiten zu berücksichtigen. Um sicher zu gehen, dass Ihre Botschaft auch bei Ihren Kunden ankommt. Und wer hat mehr Verständnis für diesen Kontext als ein Muttersprachler? Ein Muttersprachler, der vor Ort lebt und arbeitet. Wie unsere Fachübersetzer. 

 


Die wichtigsten Aspekte der Lokalisierung: 


Referenzen zur Kompetenz Lokalisierung 

Rollout Lokalisierungen hawa.com 

Mehrsprachigkeit